|
|
Recursos Español Recursos Español
|
Para un grupo inicial que está en sus primeras sesiones, es recomendable hacer varias actividades rompehielo para que el ambiente de la clase sea más familiar y pierdan la vergüenza característica de las primeras sesiones.
Para realizar la actividad que proponemos esta semana es necesario disponer de un espacio lo suficientemente amplio como para que los estudiantes puedan estar de pie y moverse cómodamente.
Además de romper los bloqueos y las inhibiciones iniciales, vamos a practicar las presentaciones, por lo tanto, es necesario que ya hayan aprendido, como mínimo, a decir:
-Me llamo…
-Tengo… años.
-Soy de…
La mecánica del juego es sencilla: distribuímos a los estudiantes por toda la clase, les pedimos que estén atentos, y que cuando el profesor o la profesora dé una palmada se deberán presentar dándose un abrazo como si fuesen muy felices; cuando el/la docente dé dos palmadas continuarán presentándose como si estuvieran tristes; y cuando dé tres palmadas como si estuvieran nerviosos.
La vergüenza desaparece, los estudiantes empiezan a conocerse y las risas están garantizadas.
VOLVER A PARA PONER EN PRÁCTICA
VOLVER A ÍNDICE
|
|
|
¿Quién no ha vivido la desagradable experiencia de intentar decir algo en una lengua extranjera, convencido de decirlo bien, y ver que el interlocutor reacciona de forma inesperada, se ríe o se enfada?
Esta situación es lo que los teóricos han denominado el shock cultural (choque). Entrar en una cultura diferente con nuevos valores y diferentes estilos de comunicación puede crear conflictos y confusiones, que pueden desembocar en un choque cultural. Choque cultural es la ansiedad que a veces se siente al acercarse a una nueva cultura y tener que acostumbrarse a nuevas formas de comportamiento.
Según Kim, (1988) en el choque cultural hay 4 etapas:
1. Reducción del otro a nuestro código, ej.: 'qué raros son los españoles que sólo desayunan café con leche'.
2. Introducirse en el código del otro: un español al hablar holandés usa continuamente la palabra "maar"('pero' en español), ya que los holandeses casi nunca afirman algo sin añadir inmediatamente la matización.
3. Pérdida de prioridad en los códigos, ej.: reñir a mi familia española en Holanda porque hablaban alto ya que allí se habla muy bajo.
4. Pauta adecuada de comportamiento, cambiar de un código a otro sin problemas, ej.: En una reunión en Holanda la forma de interrumpir o de rebatir los argumentos es muy diferente a como lo hacemos los españoles.
Bien, supongo que podemos reconocer alguna de estas etapas al recordar las propias experiencias al hablar otra lengua. Normalmente, cuando nos comunicamos en nuestra propia lengua y con alguien de nuestra propia cultura, no somos conscientes del proceso de comunicación ya que compartimos los códigos. La comunicación sólo funciona si empleamos códigos similares.
Robert Kohls (1979) describe en su Survival kit for overseas living (págs. 64-66) las situaciones que llevan a un enfrentamiento traumático con una nueva cultura:
1. Estar separado de las claves culturales y de los patrones conocidos con los que se está familiarizado, especialmente las formas sutiles e indirectas con las que normalmente se expresan los sentimientos. Todas las sutilezas o sombras en el significado que se entendían instintivamente y que hacían la vida comprensible y que ahora se ven arrancadas de la vida de repente.
2. Vivir y/o trabajar durante un largo periodo de tiempo en una situación ambigua.
3. Comprobar que los valores que hasta aquel momento eran absolutos se ponen en tela de juicio.
4. Estar constantemente en situaciones en las que se supone que se ha de actuar con el máximo de habilidad y rapidez, sin que se te haya explicado adecuadamente el cómo.
Mucho de lo que pensamos que está bien o es correcto son conocimientos adquiridos de nuestra propia cultura.
Lo que en una cultura es "normal" en otra puede ser incorrecto o incluso inaceptable p.ej. en España se pueden coger directamente las galletas de la bandeja que está encima de la mesa. En Holanda eso es incorrecto; hay que esperar a que la anfitriona te las vuelva a ofrecer.
Viendo esto es fácil deducir que al aplicar, a veces, nuestros códigos y nuestras normas a otra cultura se va a producir un fallo en la comunicación.
Recibiendo una enseñanza cultural al mismo tiempo que la lingüística se puede amortiguar e incluso evitar este choque, producto del desconocimiento de la cultura anfitriona.
Por todo ello consideramos importantísimo el conocimiento de la cultura de la lengua meta para poder comunicarnos.
ADAPTADO DEL MÁSTER FOPELE DE FUNIBER. “Lengua, cultura y bilingüismo".
|
|
|
A la vista de las distintas variedades de la lengua española, al profesor de español como lengua extranjera se le plantearán de inmediato varias preguntas: ¿qué variedad de español enseñar?, ¿en qué momento del proceso de enseñanza-aprendizaje?, etc.
Las respuestas son variopintas. Lo peligroso es que en el fondo de algunas de ellas late, en ocasiones, un posicionamiento político o ideológico más que lingüístico o didáctico; a saber:
- Enseñar la norma general estándar.
- Enseñar la lengua estándar culta en esa lengua estándar.
- Enseñar todo tipo de variedades.
- Enseñar la variedad que habla el profesor.
Cada uno de estos enfoques o posturas requiere precisiones. La postura más general es la de enseñar la variedad estándar. Los que opinan de este modo consideran que la norma culta estándar ha de ser el modelo de lengua puesto que es la base del lenguaje literario, la que se utiliza en los medios de comunicación y la que sirve para expresar mensajes de cualquier tipo. No obstante, también defienden que secundariamente debe atenderse a otras variedades y registros de la lengua.
Los detractores del estándar argumentan lo siguiente:
- Si se enseña primero la variedad estándar las demás variedades se estudiarán siempre como subsidiarias en vez de considerarse como variedades dignas de estudio por sí mismas.
- Un enfoque intercultural de la enseñanza de las lenguas -y en concreto del español- requiere exponerles a toda la riqueza y a la variedad lingüística y cultural del mundo de habla hispana.
Es evidente que, a pesar de la formación y la instrucción, cada uno de los profesores de español como lengua extranjera lleva al aula su propia variedad lingüística y que para el alumno somos "modelos de lengua" y por tanto, en gran medida esa es la variedad que mayoritariamente va adquirir. Sin embargo, todos hemos de hacer un esfuerzo por enseñar la norma a través de la norma.
Dadas las características del estándar "alto grado de codificación, prestigio, versatilidad, riqueza, estabilidad, función homogeneizadora y de referencia", creemos que es fundamental iniciar la enseñanza del español por esta "variedad" y que una buena adquisición de ésta facilitará una más rápida comprensión y aprendizaje de cualquiera de las demás variedades.
Además, para conseguir que nuestros alumnos sean comunicativamente competentes, hemos de procurar enseñarles no sólo a actuar según las reglas gramaticales del sistema, sino a que atiendan también a las normas de interacción de la sociedad que usa esa lengua y a sus presupuestos culturales. Y eso pasa por conocer y utilizar las distintas variedades lingüísticas. Incluso, aunque no las utilice, pero sí para que las identifique si las escucha, será necesario mostrar e incluso trabajar todos los demás tipos de variantes, pero eso sí, de modo gradual en número y tipo de variantes.
A pesar de que algunos libros de texto las incluyen en los niveles iniciales, es conveniente hacer referencia a los registros en los que se utilizan estructuras y palabras, pero no nos parece conveniente -la experiencia nos lo dice- introducir las variedades diatópicas en las primeras etapas de adquisición del español. En la mayoría de las ocasiones han llevado a nuestros alumnos a la desorientación y al desánimo.
En los niveles intermedios se hace posible trabajar con unidades léxicas y sintácticas de las distintas zonas, sobre todo de Hispanoamérica. Aquí también podemos mostrar y trabajar con el alumno diferentes acentos, tal y como proponemos en alguno de los temas. Es en los niveles avanzados y superiores donde sí consideramos que se pueden introducir conceptos y realizar actividades relacionadas con todas y cada una de las variedades del español.
|
|
|
Lunes, primer día de clase, timidez, vergüenza, profesor protagonista, atención unidireccional hacia él, interacción entre componentes del grupo igual a cero…
Contra todo esto, en nuestra opinión, es fundamental la labor del profesor el primer día que empieza a trabajar con un grupo. No convertir el aula en una suma de individualidades, con manual y libreta propia que copia lo escrito en la pizarra y escucha sólo al profesor, es una tarea importantísima. A través de nuestra experiencia hemos comprobado como el hecho de que un grupo “haga piña” supone una ayuda a la hora del aprendizaje. La motivación para aprender es la llave mágica de todos los misterios, ya sean relacionados con pasados, subjuntivos, etc
Una forma de romper el hielo, de las infinitas que existen es proponerles, y quizás ya lo pusisteis alguna vez en práctica, que encuentren puntos en común con el resto de sus compañeros. Estos pueden ir desde la edad, pasando por gustos, hasta el/los porqués de estudiar español. A priori nos puede parecer algo muy simple pero, por el contrario, se llegan a crear pequeños lazos de conexión.
Simplemente el momento de levantarse y andar por el aula buscando a otro compañero al que preguntar genera un ambiente distendido e informal que hace olvidar la estructura clásica de aula y, de esta forma, vamos preparándoles para que entiendan que todos van a ser co-protagonistas con el docente. Hablar, explicar algo, escribir en la pizarra, cantar no va a ser sólo el profesor el que lo haga sino todos. ¿Qué os parece?
|
|
|
RECOMENDACIONES REFERENTES AL DELE B2 |
|
Aquí tenemos una serie de recomendaciones que el/la preparador/a de DELE B2 puede transmitir a sus candidatos durante las sesiones de preparación. Son, sobre todo, consejos de actuación en el examen, cosas que siempre deben tenerse en cuenta:
1. En el caso de que se dominen dos variedades del español, comentarlo al entrevistador. Por ejemplo: la peninsular y la de México. Cuanta más riqueza en el léxico mejor (p.e. pizarra / pizarrón, conducir / manejar, etc.).
2. El candidato debe marcar bien las casillas (cuidado con esto porque 3 de las pruebas las corrige un lector óptico, excepto la expresión escrita).
3. Mucha oratoria en el oral (sobre todo en la segunda parte, la exposición).
4. Se puede pedir la revisión del examen en el plazo de un mes desde que reciben la notificación.
5. El candidato dejará todo fuera de su alcance (móvil, bolsos, diccionarios, etc.). Durante las pruebas escritas recibirá cuadernillos, bolígrafo, lápiz y goma de borrar que deberá devolver después del examen.
6. Que compruebe los datos (Nombre, DNI / IC, lugar y fecha de nacimiento…) porque si hubiera que modificarlos posteriormente o reexpedirlos, tiene un coste de 12 €.
7. En el oral (en la presentación) hay que elegir hablar de tú / usted (mejor tutear).
8. En la expresión escrita (carta y redacción), todo lo que escriba de más no se tendrá en cuenta y perjudicará la adecuación.
9. Podemos repasar y practicar temas para la exposición oral en la estructura de la segunda opción de la prueba 2 (expresión escrita).
10. Tener cuidado en apuntar todo en las hojas de respuesta!!, en el cuadernillo ¡no cuentan!
11. Ánimo, suerte y concentración.
INICIO
ÍNDICE: PARA REFLEXIONAR
|
|
| | << Inicio < Anterior 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Siguiente > Final >>
| | Resultados 1 - 9 de 83 |
|
|