Recursos Español Recursos Español
|
Nivel: A1
Objetivos: Describir lugares y personas, a la vez que trabajar con el arte español de esta época o de las anteriores y, de esta manera, motivar a nuestros estudiantes a la visita de museos de arte español.
Destrezas: Expresión oral.
Duración: 20-30 minutos.
Material necesario: Láminas con cuadros de arte español. Cualquier periodo es bueno.
Descripción: Dividimos la clase formando tres o cuatro equipos. Les repartimos a cada uno una lámina con un cuadro. Todas las láminas que repartamos (y otras que no serán repartidas) se habrán explicado con anterioridad. La información que se da de cada cuadro es sencilla: autor, contexto y personajes.
Nombramos a un representante de cada equipo y éste tiene que describir el cuadro que su equipo tiene a sus rivales. El primer equipo que sepa, o crea saber, el cuadro que se está describiendo tendrá que decir: ¡STOP!, y así la descripción se detendrá. Si la respuesta es correcta, el equipo que ha dado la respuesta se llevará 3 puntos, si no, habrá un rebote a otro grupo, y si los miembros de este segundo grupo aciertan el cuadro, se llevará 2 puntos más. Se repite este procedimiento con las láminas de todos los equipos y, al final, se hace un recuento de todos los grupos y se nombra a un equipo ganador ☺.
VOLVER A PARA PONER EN PRÁCTICA
VOLVER A ÍNDICE
|
|
|
Esta canción posee una explotación didáctica muy práctica en la que, no sólo podemos explotar el contraste de pasados y los usos de por y para. Si no que, además, podemos utilizarla para desarrollar la expresión escrita de nuestros alumnos a partir de un soporte gráfico.
El soporte serían unas biñetas en las que haya 6 dibujos en los que se vean escenas importantes de la historia que narra la canción. Cuando las repartamos, les pediremos a nuestros estudiantes que se junten en parejas y que intenten imaginar de qué trata la historia, escribiendo todas las ideas que se les vengan a la cabeza. La única condición, es que la tienen que escribir en pasados.
Cuando pase el tiempo que les demos para que escriban, cada pareja leerá en voz alta su redacción. Después, sin que el profesor diga nada (excepto la corrección de los errores que hayan surgido) se escuchará la canción y, entre todos los alumnos, se decidirá cuál es la redacción que más se aproxima a la letra original de la canción.
Las viñetas las podemos encontrar en el siguiente enlace:
www.ihmadrid.es/comunicativo/Ayuda/LA_RAJA_DE_TU_FALDA.pdf
INICIO
ÍNDICE PARA PONER EN PRÁCTICA
|
|
|
EL BUEN APRENDIENTE DE LENGUAS |
|
Diferentes investigadores han intentado identificar los rasgos que caracterizan a los "buenos" aprendientes de lenguas con el propósito de, una vez identificados, proporcionar información útil para incorporar a la clase de lengua. Sin lugar a dudas, la investigación realizada al respecto por N. Naiman et al. (1978) es la más interesante.
Los investigadores describieron a los buenos aprendientes de lenguas de la siguiente manera:
• Se involucran activamente en el proceso de aprendizaje de la lengua, es decir, en general, adoptan un papel muy activo en el aula.
• Sacan provecho de todas las oportunidades que tienen para practicar la lengua. Disponen de buenas estrategias para practicar la comprensión auditiva, la expresión oral, la compresión escrita y la expresión escrita.
• Conciben la lengua tanto como un sistema gramatical y formal, como un medio de comunicación.
• Desarrollan gradualmente la nueva lengua en un sistema y aprenden a pensar por mediación de este.
• Aceptan y son capaces de tratar los aspectos afectivos que requiere el aprendizaje de una L2.
• Son unos buenos detectives. Siempre están buscando pistas que les ayuden a entender cómo funciona la lengua. En ocasiones, hacen suposiciones y piden a otras personas que les corrijan si están equivocados.
Además de todas estas estrategias, N. Naiman et al. (1978) también identifican otras técnicas utilizadas por los alumnos en situaciones concretas, como repetir en voz alta después del profesor, escuchar la radio y ver la televisión, leer y seguir las reglas de la manera en que aparecen en las gramáticas o en los libros de texto.
Asimismo, R. Ellis (1985) presentó una lista elaborada a partir de los estudios anteriores. De tal manera que a las características mencionadas un poco más arriba añadió las siguientes: los buenos aprendientes de lenguas son capaces de adaptarse a diferentes situaciones de aprendizaje; son capaces de completar el aprendizaje que obtienen del contacto directo con hablantes nativos con el que se deriva de su propio estudio; normalmente se trata de aprendientes adolescentes o adultos, rara vez son niños, y por último, tienen una razón poderosa para aprender la lengua. R. Ellis concluye diciendo que:
Considerándola en su conjunto, la lista de las características que reúne un buen aprendiente refleja los factores sociales, cognitivos y afectivos que se han visto que son importantes en la ASL. (1985:123)
La extrapolación de todos estos descubrimientos al aula todavía se trata de una cuestión muy debatida y existen opiniones encontradas al respecto. Además, si nos centramos en las cualidades del buen aprendiente, también podría resultar interesante investigar los rasgos de los buenos y los malos profesores de lengua. Sin duda, esto nos proporcionaría otra perspectiva útil para nuestro modo de enseñar.
Extraído de “factores individuales de aprendizaje” del Máster “Formación de Profesores de Español (FOPELE)” de FUNIBER (Fundación Iberoamericana de Universidades).
ÍNDICE PARA LEER
ÍNDICE RECURSOS DE ESPAÑOL
|
|
|
Para un grupo inicial que está en sus primeras sesiones, es recomendable hacer varias actividades rompehielo para que el ambiente de la clase sea más familiar y pierdan la vergüenza característica de las primeras sesiones.
Para realizar la actividad que proponemos esta semana es necesario disponer de un espacio lo suficientemente amplio como para que los estudiantes puedan estar de pie y moverse cómodamente.
Además de romper los bloqueos y las inhibiciones iniciales, vamos a practicar las presentaciones, por lo tanto, es necesario que ya hayan aprendido, como mínimo, a decir:
-Me llamo…
-Tengo… años.
-Soy de…
La mecánica del juego es sencilla: distribuímos a los estudiantes por toda la clase, les pedimos que estén atentos, y que cuando el profesor o la profesora dé una palmada se deberán presentar dándose un abrazo como si fuesen muy felices; cuando el/la docente dé dos palmadas continuarán presentándose como si estuvieran tristes; y cuando dé tres palmadas como si estuvieran nerviosos.
La vergüenza desaparece, los estudiantes empiezan a conocerse y las risas están garantizadas.
VOLVER A PARA PONER EN PRÁCTICA
VOLVER A ÍNDICE
|
|
|
¿Quién no ha vivido la desagradable experiencia de intentar decir algo en una lengua extranjera, convencido de decirlo bien, y ver que el interlocutor reacciona de forma inesperada, se ríe o se enfada?
Esta situación es lo que los teóricos han denominado el shock cultural (choque). Entrar en una cultura diferente con nuevos valores y diferentes estilos de comunicación puede crear conflictos y confusiones, que pueden desembocar en un choque cultural. Choque cultural es la ansiedad que a veces se siente al acercarse a una nueva cultura y tener que acostumbrarse a nuevas formas de comportamiento.
Según Kim, (1988) en el choque cultural hay 4 etapas:
1. Reducción del otro a nuestro código, ej.: 'qué raros son los españoles que sólo desayunan café con leche'.
2. Introducirse en el código del otro: un español al hablar holandés usa continuamente la palabra "maar"('pero' en español), ya que los holandeses casi nunca afirman algo sin añadir inmediatamente la matización.
3. Pérdida de prioridad en los códigos, ej.: reñir a mi familia española en Holanda porque hablaban alto ya que allí se habla muy bajo.
4. Pauta adecuada de comportamiento, cambiar de un código a otro sin problemas, ej.: En una reunión en Holanda la forma de interrumpir o de rebatir los argumentos es muy diferente a como lo hacemos los españoles.
Bien, supongo que podemos reconocer alguna de estas etapas al recordar las propias experiencias al hablar otra lengua. Normalmente, cuando nos comunicamos en nuestra propia lengua y con alguien de nuestra propia cultura, no somos conscientes del proceso de comunicación ya que compartimos los códigos. La comunicación sólo funciona si empleamos códigos similares.
Robert Kohls (1979) describe en su Survival kit for overseas living (págs. 64-66) las situaciones que llevan a un enfrentamiento traumático con una nueva cultura:
1. Estar separado de las claves culturales y de los patrones conocidos con los que se está familiarizado, especialmente las formas sutiles e indirectas con las que normalmente se expresan los sentimientos. Todas las sutilezas o sombras en el significado que se entendían instintivamente y que hacían la vida comprensible y que ahora se ven arrancadas de la vida de repente.
2. Vivir y/o trabajar durante un largo periodo de tiempo en una situación ambigua.
3. Comprobar que los valores que hasta aquel momento eran absolutos se ponen en tela de juicio.
4. Estar constantemente en situaciones en las que se supone que se ha de actuar con el máximo de habilidad y rapidez, sin que se te haya explicado adecuadamente el cómo.
Mucho de lo que pensamos que está bien o es correcto son conocimientos adquiridos de nuestra propia cultura.
Lo que en una cultura es "normal" en otra puede ser incorrecto o incluso inaceptable p.ej. en España se pueden coger directamente las galletas de la bandeja que está encima de la mesa. En Holanda eso es incorrecto; hay que esperar a que la anfitriona te las vuelva a ofrecer.
Viendo esto es fácil deducir que al aplicar, a veces, nuestros códigos y nuestras normas a otra cultura se va a producir un fallo en la comunicación.
Recibiendo una enseñanza cultural al mismo tiempo que la lingüística se puede amortiguar e incluso evitar este choque, producto del desconocimiento de la cultura anfitriona.
Por todo ello consideramos importantísimo el conocimiento de la cultura de la lengua meta para poder comunicarnos.
ADAPTADO DEL MÁSTER FOPELE DE FUNIBER. “Lengua, cultura y bilingüismo".
|
|
| | << Inicio < Anterior 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Siguiente > Final >>
| | Resultados 10 - 18 de 95 |
|
RSS
Cache Directory Unwriteable
|